Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Francia idézetek magyar fordítással

 Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux!

~ Csukd be a szemed, és a világ olyanná válik, amilyenné akarod!

L'amour quand tu donnes ton cour a quelqu?un et tu te fies qu?on ne le brise pas.
~ Szerelem, mikor odaadod a szíved valaki másnak, és bízol benne, hogy nem töri össze.

Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone. (Verlaine)
~ Az ősz hegedűinek hosszú zokogásai monoton vágyódással sebzik meg szívemet

Craindre l'amour c'est craindre la vie.
~ Félni a szerelemtől azt jelenti, hogy félsz magától az élettől

Je pense, donc je suis
~ Gondolkodom, tehát vagyok

Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles 
~ Két szerelmes szívnek nincs szüksége szavakra

Je ne vois aucun courage dans tes yeux, seulement de la tristesse
~ Nem látok bátorságot a szemeidben, csak félelmet ..

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.
~ A szerelem nem a szemmel lát, hanem a lélekkel

La musique des ailes ŕ la pensée et donne une âme ŕ nos coeurs 
~ A zene szárnyakat ad a gondolatainknak és lelket önt a szívünkbe

Si on ferme les yeux, il existe quand-meme un monde en dehors de nous et de nos reves
~ Akkor is létezik egy világ (rajtunk és álmainkon kívül), amikor lecsukjuk a szemünket.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Il n'y a qu'un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'être aimé
~ Egyetlen boldogság az életben: szeretni, és szeretve lenni [George Sand]

 


Quand il me prend dans les bras il me parle tout bas je vois la vie en rose
~ Amikor a karjaiba zár, és gyengéden hozzám szól, az egész világot rózsaszínben látom

Si on ferme les yeux, il existe quand-meme un monde en dehors de nous et de nos reves
~  Akkor is létezik egy világ (rajtunk és álmainkon kívül), amikor lecsukjuk a szemünket

L’amour quand tu donnes ton cour a quelqu’un et tu te fies qu’on ne le brise pas
~ Szerelem, mikor odaadod a szíved valaki másnak, és bízol benne, hogy nem töri össze

Ferme les yeux et le monde devient celui que tu veux

~ Csukd be a szemed, és a világ olyanná válik, amilyenné akarod

Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone. (Verlaine)
~ "Az ősz hegedűinek hosszú zokogásai monoton vágyódással sebzik meg szívemet"

"Voici mon secret. Il est trés simple: on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yoeux."
~"Tessék, itt a titkom. Nagyon egyszerű: jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan." (A kis herceg)

Craindre l'amour c'est craindre la vie.
~ Félni a szerelemtől azt jelenti, hogy félsz magától az élettől

Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles 
~ Két szerelmes szívnek nincs szüksége szavakra

Je pense, donc je suis
~ Gondolkodom, tehát vagyok

L'Amour la mort peut-étre
~ A szerelem a halál, talán...

Je ne vois aucun courage dans tes yeux, seulement de la tristesse
~ Nem látok bátorságot a szemeidben, csak félelmet ..

L'amour ne voit pas avec les yeux, mais avec l'âme.
~ A szerelem nem a szemmel lát, hanem a lélekkel

La musique des ailes ŕ la pensée et donne une âme ŕ nos coeurs
~ A zene szárnyakat ad a gondolatainknak és lelket önt a szívünkbe <3

 

 
 

 

Képgaléria


Utolsó kép



Archívum

Naptár
<< Szeptember / 2019 >>


Statisztika

Online: 1
Összes: 48650
Hónap: 801
Nap: 26